-
1 hors texte
[͵ɔ:ʹtekst] a фр. полигр.напечатанный на отдельном листе, отдельно от текста (об иллюстрациях и т. п.) -
2 cut-out halftone
Полиграфия: растровое клише, расположенное отдельно от текста -
3 hors texte
[ˌɔː'tekst]Французский язык: напечатанный на отдельном листе, отдельно от текста (об иллюстрациях) -
4 cut-out halftone
растровое клише, расположенное отдельно от текстаАнгло-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > cut-out halftone
-
5 hors texte
фр.полигр. напечатанный на отдельном листе, отдельно от текста (об иллюстрациях и т. п.) -
6 hors texte
a фр. полигр. напечатанный на отдельном листе, отдельно от текста -
7 cut-out halftone
растровое клише, расположенное отдельно от текстаEnglish-Russian big polytechnic dictionary > cut-out halftone
-
8 halftone
1. растровое изображение2. растровая печатная формаhalftone dot — растровая точка, растровый элемент
3. растровая репродукция4. растровый5. автотипия; автотипный6. полутона, средние тонаcut-out halftone — растровое клише, расположенное отдельно от текста
direct halftone — цветоделённый растровый негатив, полученный прямым способом
7. печатная форма с растром высокой линиатурыhalftone plate — растровая печатная форма; растровое клише
8. растровый оттиск с растром высокой линиатуры9. глубокая автотипия10. автотипная форма глубокой печати -
9 supplement
дополнение
Структурная часть основного текста, составленная из материалов, выделенных автором для размещения в конце произведения или его раздела.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
приложение
Издание, имеющее самостоятельное значение, распространяемое вместе с основным изданием бесплатно или за дополнительную плату.
Примечание
Приложение может быть непериодическим и периодическим, имеющим самостоятельное заглавие, нумерацию, год издания.
[ГОСТ 7.60-2003]
приложение
Часть основного текста, содержащая вспомогательные сведения, помещаемая обычно в конце издания или выпущенная отдельно.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > supplement
-
10 EMS
а) тех.Технология, позволяющая вместе с форматированным текстом передавать и принимать на мобильный телефон картинки (в том числе анимированные), мелодии или рингтоны. Пользователь может составлять EMS-сообщения, комбинируя различные элементы в одном послании.Текст в EMS-сообщениях также можно форматировать, придавая ему желаемый вид. Доступные операции при форматировании текста: жирный текст, текст курсивом, подчёркнутый и перечёркнутый текст, выбор размера шрифта, перевод строки и выравнивание.Пример: поздравление с Новым годом. Сообщение можно составить из картинки или анимации Деда Мороза, текста поздравления и добавить мелодию "В лесу родилась ёлочка". В результате Вы получите от 1 до 7 SMS, ваш телефон интерпретирует их как одно сообщение EMS. Если сообщения пришли не порядку ( допустим перегрузка сети), то прочитать их все равно возможно. НО текст будет отдельно, а картинки и мелодии, как правило, отдельно.б) свз Enhanced Messaging Service — усовершенствованная служба сообщений, улучшенный сервис приема и передачи сообщений (расширенная версия SMS)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > EMS
-
11 EMS
* * *тех.Технология, позволяющая вместе с форматированным текстом передавать и принимать на мобильный телефон картинки (в том числе анимированные), мелодии или рингтоны. Пользователь может составлять EMS-сообщения, комбинируя различные элементы в одном послании.Текст в EMS-сообщениях также можно форматировать, придавая ему желаемый вид. Доступные операции при форматировании текста: жирный текст, текст курсивом, подчёркнутый и перечёркнутый текст, выбор размера шрифта, перевод строки и выравнивание.Пример: поздравление с Новым годом. Сообщение можно составить из картинки или анимации Деда Мороза, текста поздравления и добавить мелодию "В лесу родилась ёлочка". В результате Вы получите от 1 до 7 SMS, ваш телефон интерпретирует их как одно сообщение EMS. Если сообщения пришли не порядку ( допустим перегрузка сети), то прочитать их все равно возможно. НО текст будет отдельно, а картинки и мелодии, как правило, отдельно.Англо-русский словарь компьютерных и интернет терминов > EMS
-
12 addenda
приложение
Издание, имеющее самостоятельное значение, распространяемое вместе с основным изданием бесплатно или за дополнительную плату.
Примечание
Приложение может быть непериодическим и периодическим, имеющим самостоятельное заглавие, нумерацию, год издания.
[ГОСТ 7.60-2003]
приложение
Часть основного текста, содержащая вспомогательные сведения, помещаемая обычно в конце издания или выпущенная отдельно.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
приложения
дополнения
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > addenda
-
13 appendix
приложение
Издание, имеющее самостоятельное значение, распространяемое вместе с основным изданием бесплатно или за дополнительную плату.
Примечание
Приложение может быть непериодическим и периодическим, имеющим самостоятельное заглавие, нумерацию, год издания.
[ГОСТ 7.60-2003]
приложение
Часть основного текста, содержащая вспомогательные сведения, помещаемая обычно в конце издания или выпущенная отдельно.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > appendix
-
14 оттиск
муж.
1) impression;
print;
imprint дактилоскопический оттиск ≈ dactyloscopic print, finger-print корректурный оттиск ≈ proof, proof-sheet
2) (статья из журнала) reprint -
15 compilation unit
наименьший блок программы, который может быть откомпилирован в объектный модуль отдельно от остального её текста. Для некоторых языков программирования единицей компиляции является подпрограмма (процедура).Syn:Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > compilation unit
-
16 whistleblower
•• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.
•• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
•• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
•• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
•• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
•• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
•• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
•• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
•• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
•• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
•• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
•• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
•• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
•• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
•• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
•• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
•• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
•• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
•• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.
-
17 widow (widow line)
верхняя висячая строка
Последняя строка параграфа, переходящая отдельно в начало следующей колонки или страницы.
[ ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-23-2004]Тематики
Обобщающие термины
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > widow (widow line)
-
18 orphan (orphan line)
нижняя висячая строка
Первая строка параграфа, размещаемая отдельно в конце колонки или страницы.
[ ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-23-2004]Тематики
Обобщающие термины
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > orphan (orphan line)
См. также в других словарях:
БИБЛИЯ. II. РУКОПИСИ И ИЗДАНИЯ ЕВРЕЙСКОГО И ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА — Еврейские рукописи Ветхого Завета I. Письмо. Орфография. Формат. Древние евреи, появившиеся в Ханаане в кон. II тыс. до Р. Х., заимствовали у местного населения алфавит, изобретенный здесь (или, возможно, в Египте) в сер. II тыс. Основными… … Православная энциклопедия
ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-23-2004: Информационная технология. Словарь. Часть 23. Обработка текста — Терминология ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382 23 2004: Информационная технология. Словарь. Часть 23. Обработка текста оригинал документа: 23.06.22 автоматическая нумерация параграфов [automatic paragraph numbering]: Возможность текстового процессора… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Лингвостилистический анализ художественного текста — – подробный и тщательный анализ роли и функций языковых средств разных уровней в организации и выражении идейно тематического содержания произведения. Начало формирования теоретических основ Л. а. х. т. было заложено в работе известного русского… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Членимость текста — – параметр, свойство (грамматическая категория) текста как произведения речетворческого процесса; функция композиционного плана текста целого произведения; наличие дискретных единиц текста, обусловленных коммуникативным и смысловым единством и… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Стилостатистический метод анализа текста — – это применение инструментария математической статистики в области стилистики для определения типов функционирования языка в речи, закономерностей функционирования языка в разных сферах общения, типах текстов, специфики функц. стилей и… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
интеграция текста — как категория текста выражается в органическом включении компонентов в целом, в подчинении компонентов целому и в наличии у целого свойств, не присущих отдельно взятым компонентам. Интеграция представляет собой одно из частных проявлений… … Толковый переводоведческий словарь
приложение (издание или часть текста документа) — приложение Издание, имеющее самостоятельное значение, распространяемое вместе с основным изданием бесплатно или за дополнительную плату. Примечание Приложение может быть непериодическим и периодическим, имеющим самостоятельное заглавие, нумерацию … Справочник технического переводчика
элементы текста — строка. строчка. | надстрочный. подстрочный (# примечание). абзац средство логико композиционного членения текста. красная строка. отступ. пассаж (устар). статья. постатейный. поля. повествование текст произведения кроме прямой речи персонажей.… … Идеографический словарь русского языка
Книга — с точки зрения технически производственной совокупность рукописных или печатных листов, объединенных одной обложкой или переплетом. Обычно термин прилагается только к К., исполненным печатным способом. Развитие К. как целостного организма… … Литературная энциклопедия
АНАЛИЗ ДИСКУРСА (дискурс-анализ) — совокупность методик и техник интерпретации различного рода текстов или высказываний как продуктов речевой деятельности, осуществляемой в конкретных общественно политических обстоятельствах и культурно исторических условиях. Тематическую,… … Социология: Энциклопедия
Файл заголовков — Заголовочный файл (иногда головной файл, англ. header file) (или подключаемый файл) в языках программирования Си и C++ файл, содержащий определения типов данных, структуры, прототипы функций, перечисления, макросы препроцессора. Имеет по… … Википедия